文档范本
合同范本 公司制度 财务资本 办公表格
频道推荐
工作总结 演讲发言 党建写作 秘书行政 公文写作 工作报告 工作计划 个人简历 辞退移交
您现在的位置:首页 > 个人创业网 > 文档范本 > 合同范本 正文

英语合同翻译时应该注意的问题

2011-10-09 00:00:00 合同范本  

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 

  一.公文副词 

  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

  从此以后、今后:hereafter; 

  此后、以后:thereafter; 

  在其上:thereonthereupon; 

  在其下:thereunder; 

  对于这个:hereto; 

  对于那个:whereto; 

  在上文:hereinabovehereinbefore; 

  在下文:hereinafterhereinbelow; 

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 

  在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

  二、谨慎选用极易混淆的词语 

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions 

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 

  2.2. abide by 与 comply with 

编辑推荐文章: